Úno
27
2009

Skvělá zpráva

xxENDxx je mimo, takže jsem se ujmul té skvělé noviny, a to, že Gary získal nového překladatele do CZ, když se na to Krojd vybodl, jak jsem se dozvěděl. Jde o uživatele jménem LOGAN a podle jeho prvních titulků se jedná o výborného překladatele. Logan přislíbil, že titulky 1×14 a 1×15 by mohl zvládnout už do neděle! Paráda! Takže nyní můžete stahovat titulky 1×13. V archívu najdete Matejovi SK i Loganovi CZ titule + moje , které jsem předělal z SK do CZ. To, že Logan dodělal ty jeho skoro ve stejné chvilce jako já ty svoje, jsem se bohužel pro mě (čili 3 hoďky zbytečné práce), zjistil pozdě. Nevadí! Teď snad konečně bude jistota, že překlad už teď vyjde zanedlouho po vydání nového dílu. Pozdravte Logana, lidi 🙂 Gary už to udělal.

Skvělá zpráva

  1. Ajvngou napsal:

    Zřejmě jsem se v Loganovi spletl… Nechápu. Na ICQ neodpovídá. Jako by najednou zapoměl co horlivě přislíbil, zřejmě se zase budu muset na překlad do CZ dát já. Takový lidi jsou opravdu něco.

  2. xxENDxx napsal:

    obvykle trvá tak 2-3 dny, než se objeví anglické titulky… takže to hned po odvysílání nebude… ale určitě to bude mnohem rychlejš, než doteď 🙂

  3. Ajvngou napsal:

    Předpokládám, že xxENDxx bude provádět korekci. Jinak překlad je povedený. Chybička se najde, tak, tak.

  4. Halajda napsal:

    LOGANovy titule se opravdu zdají v pořádku, pokud s titulkařením teprve začíná, tak je to úctyhodný výkon, jen občas je interpunkce ponechána tak, jak je v originále (v češtině musí být samozřejmě jinak) a pár vlastních jmen postrádá velká písmena.
    Musím ale vypíchnout jednu botu: „Po tomhle, nechci slyšet o tom, jak moje velká hlava rozdrtí mé tělo.“ Má to být „Po tomhle nechci slyšet o tom, jak ti moje velká hlava zničila postavu.“ Nejde jen o jiná slova, samotný význam věty je pak někde jinde.

    Každopádně ale držím LOGANovi palce, ať mu to vydrží… Titulkaření není vděčná práce 😉

Zanech koment